O Joie !
annonce TGN : http://www.tabletopgamingnews.com/2011/07/05/48343/
Je ne sais pas par contre quelle boutique en France fera de l'import.
Perso, je compte acheter un exemplaire.
"Je l'aurai un jour, je l'aurai..."
Hors ligne
C'est bon signe ça. Même si ça prend du temps, ça fini par arriver. Par contre quid de la VF ? Et feront-ils comme asmodée, à savoir un pdf téléchargeable gratuitement pour la partie règle uniquement ?
Hors ligne
Pour l'instant aucune version française n'est prévue par Cipher.
Mais Darth-Sven, secondé par une poignée de joueurs (dont moi, si j'arrive à retrouver le temps) a mis en chantier une version française en PDF, à partir de la version de Cipher (sur laquelle on a fait beaucoup de relecture).
Hors ligne
Mais Darth-Sven, secondé par une poignée de joueurs (dont moi, si j'arrive à retrouver le temps) a mis en chantier une version française en PDF, à partir de la version de Cipher (sur laquelle on a fait beaucoup de relecture).
Dans la poignée de joueurs en question nous avons:
Alaster qui se charge de la tres grosse partie des regles
Thomas David qui me fournit un maximum de matière première pour que le pdf soit joliment illustré
CCCP qui me seconde quand il trouve le temps
Notre maitre à bord (Liancour) qui me doit toujours des traductions pour les immortels ;-)
Et moi-meme qui essaye tant bien que tout compiler dans un minimum de place...
Se greffent à ce noyau dure des volontaires qui nous aident pour differentes taches secondaires mais non moins importantes...
Pour l'instant aucune version française n'est prévue par Cipher.
Nous mettons tout en oeuvre pour que le document que nous prduisons soit de qualité suffisante pour etre édité un jour. Après la décision commerciale revient a Cipher, et à Cipher seul...
Dernière modification par darth-swen (07-07-2011 07:32:56)
Hors ligne
Cipher ne peut pas vous fournir son fichier de PAO ?
Hors ligne
Ils l'ont fait.
Hors ligne
C'est déjà une bonne nouvelle que celle là !
Mais rassure nous darth-swen, le travail de traduction que vous fournissez sera tout de même disponible, même si cypher décide de ne pas l'éditer ?
Hors ligne
Oui la traduction sur laquelle nous travaillons actuellement sera disponible sur le site de Cipher.
Hors ligne
Livre de règles anglais dispo.
J'ai commandé un exemplaire. je vous livrerai mes impressions dès que je le reçois.
"Je l'aurai un jour, je l'aurai..."
Hors ligne
Ils l'ont fait.
Pourquoi avoir besoin de plus d'illu alors ? ou avoir besoin de changer la mise en page en "compilant pour prendre moins de place"
Hors ligne
Un texte anglais ne prend pas la même place que le même texte en Français. ;-)
Hors ligne
hum... si la traduction est bien faite normalement on arrive à faire passer sur le même nombre de page et sans avoir à faire des pages supplémentaires (comme sous entend les propos plus haut)
Hors ligne
On pourrait lancer un vaste débat sur ce qui est une "traduction bien faite" (mot pour mot - adaptation de sens, etc...), et on en sortirait pas. ;-)
Donc pour résumer le choix de traduction fait par les gens qui s'y sont collés est celui-ci
Hors ligne
hum... si la traduction est bien faite normalement on arrive à faire passer sur le même nombre de page
Avec Google translate peut être...
En tout cas merci au traducteur. C'est important d'avoir une version des règles en français pour relancer le jeu.
Hors ligne
Ouep, merci aux bénévoles qui s' y collent !
Bon ben c' est cool tout ça ! Si ça faisait un peu revivre la communauté française, ce serait excellent !!!
Hors ligne
Dreadaxe a écrit :hum... si la traduction est bien faite normalement on arrive à faire passer sur le même nombre de page
Avec Google translate peut être...
En tout cas merci au traducteur. C'est important d'avoir une version des règles en français pour relancer le jeu.
C'est justement dans les bonnes traductions qui interprètent et éditent qu'on obtient des textes plus condensés et succinct. C'est comme ça qu'on arrive à avoir des textes qui nécessitent peut de remaniement de mise en page...
Hors ligne
C'est justement dans les bonnes traductions qui interprètent et éditent qu'on obtient des textes plus condensés et succinct. C'est comme ça qu'on arrive à avoir des textes qui nécessitent peut de remaniement de mise en page...
Oui, enfin ça c'est un métier qui demande près de 8h de travail quotidien et qui est payé en conséquence.
Faut pas pousser mémé dans les orties là non plus. Avec Darth-Sven on a un autre boulot (payé lui) et une vie à coté. Le travail fait ici n'est pas un travail de professionnel mais un travail d'amateurs passionnés qui veulent voir aboutir le projet dans des temps acceptables.
D'un autre coté, quand on voit la qualité de du travail de certains "professionnels" on préfère que ça passe par des amateurs qui aiment le jeu
(Attention spoiler inside)
Aller ! Sur ce, normalement vous devriez pouvoir avoir droit à la VF en septembre... et avec un peu de chance la possibilité de vous le faire imprimer façon pro pour pas trop cher (à ça aussi on y travail).
Bref une rentrée qui s'annonce des plus prometteuse !
Bonne vacance à tous !
Dernière modification par Alaster (02-08-2011 07:11:03)
Hors ligne
Dreadaxe a écrit :C'est justement dans les bonnes traductions qui interprètent et éditent qu'on obtient des textes plus condensés et succinct. C'est comme ça qu'on arrive à avoir des textes qui nécessitent peut de remaniement de mise en page...
Oui, enfin ça c'est un métier qui demande près de 8h de travail quotidien et qui est payé en conséquence.
Faut pas pousser mémé dans les orties là non plus. Avec Darth-Sven on a un autre boulot (payé lui) et une vie à coté. Le travail fait ici n'est pas un travail de professionnel mais un travail d'amateurs passionnés qui veulent voir aboutir le projet dans des temps acceptables.
D'un autre coté, quand on voit la qualité de du travail de certains "professionnels" on préfère que ça passe par des amateurs qui aiment le jeu
Nous n'avons pas la pretention de faire du travail parfait, et savons pertinemment que des erreurs se glisseront dans notre travail, ou encore que notre traduction pourrait etre meilleure...mais nous vous demandrons de faire preuve d'un minimum de tolerance...nous sommes et ne restons que des amateurs qui donnent de leur temps (et croyez nous du temps il en faut pour traduire et mettre en pages les 224 pages du livre des regles.)
Et la j'avoue que de voir que notre traduction est deja "critiquee" avant meme d'avoir ete mise en ligne me lamente...Autant j'aime la critique quand elle est constructive autant la elle n'apporte rien si ce n'est entacher ma motivation...
(Attention spoiler inside)
Aller ! Sur ce, normalement vous devriez pouvoir avoir droit à la VF en septembre...
Je confirme que nous devrions pouvoir tenir ce delai
...et avec un peu de chance la possibilité de vous le faire imprimer façon pro pour pas trop cher (à ça aussi on y travail).
La par contre je serai moins optimiste sur ce point car la on rentre dans le domaine des copyrights et des benefices commerciaux...
Ne nous emballons donc pas... retenez juste que nous negocions dur avec Cipher pour que le livre puisse etre edite. Apres la decision finale ne depend pas de nous.
Hors ligne
Salut,
C'est une super nouvelle ça.
Merci à tous ceux qui travaillent pour nous fournir une version française, et encore plus merci si le délai de septembre est tenu parce que seulement 2 mois après l'arrivée du livre anglais chapeau bas !
A+
Hors ligne
Nous n'avons pas la pretention de faire du travail parfait, et savons pertinemment que des erreurs se glisseront dans notre travail, ou encore que notre traduction pourrait etre meilleure...mais nous vous demandrons de faire preuve d'un minimum de tolerance
Hé ho les gars vous vous mésestimer la, ce que vous faites demande un incroyable boulot et pour ceux qui critiques, ben ils n'ont qu'a le faire, ce genre d'attitude à le don de m'hérisser le poil.
Pour ce qui est de l'impression, si ça pose un prob de copyright (logique en fait), c'est déjà top de pouvoir récup un fichier doc, après chacun peut se l'imprimé à domicile.
Et coté bénef commerciaux, ça peut peut etre se voir comme un don en vue de faire tourner le forum (bon je me trompe peut être).
Bravo pour votre investissement perso et courage pour la suite.
lolo
Hors ligne
Mes messages n'étaient pas des critiques virulentes...
* C'est surprenant d'avoir à refaire de la mise en page en rajoutant des pages parce que la traduction est trop longue.
* Si ce n'est pas parfait on espère qu'avant publication ça sera envoyé à pas mal de relecteurs pour éviter les erreurs de typographie, d'ortho/grammaire et de style.
Hors ligne
chapeau bas à vous les gars, faire sa pour continuer à faire vivre se jeu et la petite communauté de joueur, je trouve sa superbe. Je suis préssé de voir le résultat. Encore bravo.
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire
Hors ligne
Voui, on peut tous faire un poutou à nos travailleurs de l'ombre, merci à vous!
[Mode taquin + second degré on]
Même si ce sont des grosses quiches qui n'arrivent même pas à faire une traduction de même taille que le texte d'origine. Pfff vraiment, à croire que vous n'êtes pas assez payés pour faire le taf...
[Mode taquin + second degré off]
Dernière modification par Jinn (04-08-2011 11:16:58)
Hors ligne
Le truc c'est qu'on a été payé avant de faire la traduction, alors forcément on se pavane sous le soleil des tropppiiiiques, un cocktail dans une main, un McHomard dans l'autre, plutôt que de faire le boulot. ;-)
Hors ligne
Le truc c'est qu'on a été payé avant de faire la traduction, alors forcément on se pavane sous le soleil des tropppiiiiques, un cocktail dans une main, un McHomard dans l'autre, plutôt que de faire le boulot. ;-)
Merci Liancour... je sais maintenant ou te trouver pour reussir enfin a t'arracher les traductions que tu me dois
Hors ligne